强调信息的内容和译文读者的反应

作者:admin 来源:未知 点击数: 发布时间:2018年12月08日

  浅论旅游材料的汉英翻译策略_告白/传媒_人文社科_专业材料。居庸叠翠 译文浅论旅游材料的汉英翻译策略 [摘要] 本文针对旅游材料翻译过程中的文化差别问题,使用功能对等理论和 释义翻译理论,连系翻译实例具体阐发,引见了四种可行的汉英翻译策略。 [环节词] 文化差别 功能对等理

  浅论旅游材料的汉英翻译策略 [摘要] 本文针对旅游材料翻译过程中的文化差别问题,使用功能对等理论和 释义翻译理论,连系翻译实例具体阐发,引见了四种可行的汉英翻译策略。 [环节词] 文化差别 功能对等理论 释义翻译理论 汉英翻译策略 一、引言 2009 年 12 月 《国务院关于加速成长旅游业的看法》的出台,旅游业被提拔为 中国国民经济的计谋性支柱财产。居庸叠翠 译文按照世界旅游组织预测,到 2020 年中国将成为 全球最大的旅游目标地国。2008 奥运会的成功举办和 2010 上海世博会的盛况使 越来越多的外国旅客神驰中国之旅,旅游材料无疑成为了他们次要的消息来历。 所以,我们对旅游材料的翻译研究就显得特别主要。能够如许说,在这被业界称为 中国旅游业成长的“黄金十年”,关心旅游材料的翻译研究对于塑造中国国度旅游 抽象,提拔中国文化软实力有着很是主要的感化。 二、旅游材料的定义和功能 旅游材料属于使用体裁,是指以旅客为对象,引见天然和社会文化旅游资本的 各类文字材料。旅游材料汉译英的最终目标就是传送旅游文化消息,以满足外国 旅客对异域文化的认知需要,激发其旅游体验的行为乐趣。 三、功能对等理论和释义翻译理论简介 在对旅游材料的翻译过程中,常会碰到很多文化差别问题,译者应以最佳的翻 译方式处置这些差别,成立起两种言语沟通的桥梁。奈达的功能对等理论和巴黎 学派的释义翻译理论对于处理旅游材料翻译中的文化差别问题具有很好的指点 意义。 美国现代出名翻译理论家尤金.奈达提出的“功能对等”(functional equivalence) 翻译准绳,是把译文读者的反映作为评判译文质量好坏的尺度【1】 。巴黎学派的 释义理论强调翻译是寒暄行为,翻译的对象该当是消息内容而不是言语【2】 。 此两种理论都从寒暄行为的角度,强调消息的内容和译文读者的反映,要求译 者在翻译旅游材料时,应充实考量外国旅客的认知能力和纪律,尊重并勤奋契合外 国旅客对异域文化认知上的心理需求。 下面用实例引见四种常见的汉英翻译策略。 四、旅游材料的汉英翻译策略 (一)局部补注法 局部补注法是指对旅游材料中隐含的相关中国汗青文化布景学问,通过局部 性补注协助外国旅客填补因文化差别和语意图义分歧而发生的文化空白,协助其 脱节阅读和理解妨碍。 例 1:自明永乐十九年起,明清两代共有二十二位皇帝御驾天坛,虔诚祭祀。 (来 源:天坛公园) 译文 1:The 22 emperors of the Ming and Qing dynasties worshipped heaven in the Temple of Heaven from 1421, the 19th year of the reign of the Emperor Yongle. 此例中,译者考虑到外国旅客对中国汗青朝代编年不熟悉,将公元编年弥补到 译文傍边。 例 2:早在金明昌年(公元 1190 年—1195 年)“居庸叠翠”之名即已列入“燕京八 景”。(来历:居庸关长城简介) 译文 2:In as early as the years of the reign of Emperor Mingchang of the Jin Dynasty (1190-1195 A.D.), the Emerald Ripples of Juyong was hailed as one of the eight most beautiful scenic spots in Yanjing (now Beijing). 此例中,译

(编辑:admin)
http://neiparts.com/jiyongdiecui/963/