早在 1 81 3 年

作者:admin 来源:未知 点击数: 发布时间:2018年12月05日

  32 中文旅游景点名称的英译 口高云柯 摘要:旅游景点名 称的翻译是旅游翻译的主要环 节。可是因为景点名称所包 含 文化的 多样 性 以及 中英文 之 间的不 对等 性 .使 得在 中 案牍点 名称 的英 译过 程 中信 息传送的不完奎 具有有许 多坚苦以及误区 本文阐发 了中文蒂点名称的特点,井 对其进行分类;分解了 “归化” 和 “同化” 这两种翻译策略的优错误谬误.井对此刻 用 得较 多的 翻译 方式 :“音译 ,“直 译 和 意译 进行 了比 较 、分折 ,从 而对 于旅 游 景 点名称 的翻 译进 行初 步 的探 讨 。 环节词 : 旅游 景点名 称归化异 化直 译音译意译 引言 自从中国在1 997年实行鼎新开放政策以来特别是 北京2008年奥运会申办的成功以及中国正式插手世界贸 易组织 fWTO) . 外籍旅客的数量日积月累。作为领会中 国 的主要 窗 1 3 .旅 游景 点 名称 所起 到 的作 用是 不成 忽 视 的。 可是因为旅游景点名称中所包含很多文化要素 好比 出名汗青人物、 典故、名称由来等等 因而对于涉及到文 化的景点名称翻译就变得非常坚苦。而翻译勾当又是~ 种小我的客观勾当 操作的主体分歧. 所得出的成果也就 分歧:以至统一主体在分歧的时间、 空间也会对翻译的结 果发生影响。因而.翻译勾当是一种 “无定式 的社会活 动 是尽可能多的对响应材料进行领会, 控制。 《 孙子兵书》 中 但这种 ” 无定式 的勾当却 有定法” .其 定法” 就 说过 良知知彼 . 百战不殆 对于翻译勾当来说 . 对 己 和“彼 的领会更为主要。 针对于旅游景点名称翻译来讲 . 彼就是景点名称.而行旅游景点名称翻译 .就必需对这两者从理性上加以认 己“ 就是翻译本身。若是要进 识 。 旅游景点名称 若是我们把旅游景点名称翻译的过程比作石刻的过 目 f1 !. I 程 那么对于景点名称的阐发 . 就比如对于石材本身的分 析。 进行雕镂. 起首耍阐发清晰此块石料属于什么类型的 石头 . 此类石头有哪些特点 而这块石头又有哪些本人独 特之处。 只要弄清晰这几个问题才能顺水推舟 阐扬石头 的最大特点 . 做出最佳的雕镂艺术品。 对于景点名称翻译 也 是一 样 , 首 先要 清晰 景点 名称 有哪 些共 性 然 后再分 析 具体名称的个性。如许才能在翻译时达到最好的结果。 旅游景点名称的特点 旅游景点名称作为一种特殊的翻译对象 有着以下 特点 第一 .旅游景点名称均有专名 以及 “通名 换 句话说诸身 景点名称都 “出名有姓 。《 周易》有云: 景点名称和人的名字一样也出名有姓。人的姓在 近取 选择时是有其现实意义Smith 代表的是打铁的那一家 人: 这 里我 们不 难看 出山下 暗示住家在山脚下 高则是古时封地名称。 从 所 谓 姓 通 名 “,是为 了区 分一类事物与另一类事物的标记 所以”太和殿 的 殿” 、 广德楼 类景点以及其他类景点的标记. 的 楼 、”永定桥“ 的 ”桥”都是用来区分这 楼 桥” 就是 殿” 这些景点的姓 。而 名 专名 . 则是用来区分 具体某一事物与同~类其他事物的标记。好比 太和 维普资讯 殿 ”、 中和殿 、 保 和殿 中 ”太和”、” 中和”、”保和 就是区分这三个建筑物之间的标记。 第二 旅游景点名称均 ”短小精干”。既然旅游景点 名称 的感化次要在于对 于景点之间的区分 名称不成以或许过长 , 中国的景点名称一般 以四字为限 光山色一楼收 的长度生怕是中国景点名称 之最了。 在翻 译过程中 ”短小精干 ” 这 四个字给 中文景点 名称的英译 形成了不小的坚苦:汉语是 义合言语 个景点名称中汉语多以实词为主 好比:居庸叠翠 卢 沟晓月等等 很少呈现介词连词等虚词 , 而作为 形合语 言” 的英语在处置一些特定的消息时则必需借助介词 、 连 因而上一个 湖 一般来讲 在 一词和副

(编辑:admin)
http://neiparts.com/jiyongdiecui/911/