旅游业是当前较为繁荣的一个产业

作者:admin 来源:未知 点击数: 发布时间:2018年12月05日

  第二,旅游景点名称均“短小精干”。旅游景点名称的感化次要在于景点之间的区分,因而名称不克不及过长。中国的景点名称一般以四字为限。汉语是“义合言语”,在一个景点名称中汉语多以实词为主。好比:“居庸叠翠”、“卢沟晓月”等,居庸叠翠英文翻译而作为“形合言语” 的英语在处置一些特定的消息时则必需借助介词、连词和副词。因而在翻译的过程中必需留意语句的组织及词语的选择。

  分歧的景点名称还有其分歧的个性。按照其个性,旅游景点名称大致能够分为以下四类:

  跟着经济全球化的成长,跨文化交换日趋屡次。陈旧奥秘的中国文化每年都吸引着大量的外国旅客到中国旅游, 带动着我国旅游业的成长。旅游景点引见翻译是旅游文化交换中的主要环节,它是一种宣传材料。其功能是向读者或旅客引见旅游目标地、地舆汗青布景、文化特色等,居庸叠翠英文翻译惹起旅客参观的乐趣,达到传布当地文化的目标。

  旅游景点是指以旅游及其相关勾当为次要功能或次要功能之一的空间或地区。旅游景点名称作为一种特殊的翻译对象,有着以下特点。

  第三,旅游景点名称一般便于回忆。景点名称一般均不拗口,一些发音附近的字多不连用,很少传闻过有“十四楼”、“九牛居”、“钓鸟台”等。有的名称虽然利用一些生僻的字眼,旅客也许不晓得若何发音,但都“过目成诵”。

  好比,颐和园中的“十七孔桥”,名称上申明了该桥有十七个桥洞;香猴子园中“眼镜湖”。因为两个小湖两头以石桥相连而成,湖面无风,折射出太阳的光线,就像一副眼镜,因而而得名。在翻译该类景点名称的过程中应留意译出源语消息的涵盖,力求使源语和译出语所包含的消息分歧。

  旅游业是当前较为繁荣的一个财产,而中国作为一个有着长久汗青文化的文明大国, 不断吸引着来自世界各地的旅客。然而因为中西方文化的差别,与旅游相关的翻译也暴显露各种问题。为了使外国旅客对中国出名的旅游景点有一个精确而具体的认识,旅游景点引见的翻译起着主要的感化。本文就旅游景点引见的翻译方式作一些简单的切磋。

  第一,旅游景点名称均有“专名”及“通名”,都“出名有姓”。所谓“姓”“通名”,是为了区分一类事物与另一类事物的标记。所以“太和殿”的“殿”、“广德楼”的“楼”、“永定桥”的“桥”,就是这些景点的“姓”。而“名”“专名”,则是用来区分具体某一事物与同类其他事物的标记。好比:“太和殿”、“中和殿”、“保和殿”中“太和”、“中和”、居庸叠翠英文翻译“保和”就是区分这三个建筑物之间的标记。

  好比,,作为皇城正门。该景点名称的定名有很强的政治性,该名称取“受命于天,安邦治国”之意。其寄义有二:第一是君权神授,皇家的权力是由天所赐; 第二表了然统治者的心愿, 但愿国度长治久安。翻译的时候,对于该景点名称的政治性该当着重留意。

  第三,名称可表现出本地的文化特点。好比,有些景点名称显示出了中国的某些奇特的文化现象, 如避忌。故宫北门旧时称“玄武门”,以北方玄武大帝定名。而康熙即位后,因为康熙名字叫“玄烨”,为了避忌,将“玄武门”更名为“神武门”。在翻译过程中,对于这种名字的变动,则需要留神留意。第四,名称可表现作者的言语程度,以及本地言语特点。良多景点名称,常常玩一些“文字游戏”,好比位于泰山万仙楼北侧盘路之西的一块摩崖刻石上“虫二”就给翻译带来了难处。虫二暗含了“风月无边” 四个字,“风” 的繁体写法是“風”,“風”和“月”这两个字。去掉外框、外边,就剩下“虫二”两个字了。所以,“虫二

(编辑:admin)
http://neiparts.com/jiyongdiecui/910/